קאברים שאסור היה לעשות

קאברים שאסור היה לעשות

לא כתבתי טור הרבה זמן, לא ממש יודעת למה, זאת אומרת אני כן יודעת למה – סיקרתי הופעות ואלבומים, כתבתי קצת שירה פה ושם והפקתי פה ושם, אבל זה לא תירוץ. הרעיון לטור הזה יושב לי בראש כבר הרבה זמן, בועט בחלק האחורי של המח שלי באגרופים קטנים ומתחנן "הלו הלו, תוציאי אותי כבר!". אז הנה, אני מוציאה.

היום חברים, נדבר על קאברים, או נכון יותר לומר, על קאברים שחבל שנעשו (הערת העורך – יש גם כאלה שלא חבל!). אתם יודעים, כל התרגומים העבריים הגרועים לשירים נהדרים ששפת המקור שלהם היא… טוב, ממש לא עברית. אך קודם כל, עליי לתת לכם את האינטרפטציה שלי לקאבר\תרגום טוב: עבורי מדובר בכזה המצליח להעביר את כל הניאונסים הקטנים שבשפת המקור אל השפה שלנו. צד חשוב מאוד הוא הביצוע המוזקלי של כל העסק. גם כאן חשוב שהמבצע יישאר נאמן לעצמו ולמוזיקה שהוא עושה, כי זה נורא כשאדם מתעקש להיצמד לעיבוד המוזקלי של שיר כזה או אחר כשהמוזיקה שהוא עצמו עושה רחוקה מכך שנות אור. עד כאן, יש? ובכן, אפשר להתחיל, הפעם על אמת.

ראשון ברשימה הוא התרגום של מאיר גולדברג ל"Henry Lee" של ניק קייב (והזרעים הרעים, אם כבר מתרגמים) שאירח בשיר את פי ג'יי הארווי. מי שהשמיע לי אותו לראשונה הוא בחור שמו איתמר וגם הוא אגב, כמוני, חשב שזה תרגום שטחי מאוד לשיר אהבה כל כך יפה. אני די בטוחה שהשורה "A little bird let down on Henry Lee", או כפי שתורגמה, ״ציפור קטנה עשתה זאת על הנרי לי״, לא נועדה להיות כל כך טיפשית. דבר מטריד נוסף הוא חוסר האיזון שבין הקולות של סמדר אקראי ויובל זדרמן, מבצעי הנוסח העברי, שמאוד מציק באוזן.

שני ברשימה הוא שירו של טום לרר, "Masochism Tango", בתרגומו של לא אחר מאשר דן אלמגור ובביצועו של יהורם גאון. נדמה שאלמגור פספס את הציניות שבשיר ובאהבה עצמה. למעשה, נכון יותר לומר שפספס את האירוניה שבה. מי שמדגיש אותה הוא דווקא יהורם גאון, המבצע, אשר הכניס לשירתו גם מעט תיאטרליות המוסיפה רובד נוסף והופכת את התרגום לקצת פחות קורבני. אם תשאלו אותי, הכוונה של לרר לא הייתה להתקרבן, אלא דווקא להוציא החוצה את האכזריות שלה ושל העוסקים בה.

שלישי, ואחרון ברשימה הוא השיר "Hasta Siempre Comandante", שכתב והלחין קרלוס פואבלה כאיחול לצ'ה גווארה לאחר עזיבתו את קובה. אמנם לא מצאתי גרסא עברית, אבל כן מצאתי תרגום ממש גרוע והרגשתי שאני חייבת לחלוק אותו אתכם. אגב, אם יש פה איזשהם מוזיקאים או מוזיקאיות שירצו לשמח אותי ולהקליט גרסא עברית לשיר, זה יהיה נחמד מאוד. אני מסתפקת גם בהקלטה ביתית גרועה, נשבעת. (צילום: יעקב סער, לשכת העיתונות הממשלתית)